Hay que reconocer que los chinos se preparan a conciencia para dominar todas las disciplinas que nos podamos imaginar. Pero salvo en el caso que el idioma chino se convierta en la nueva lengua global ( ¿imposible ? ) van a tener que mejorar su acercamiento al inglés, idioma que actualmente permite comunicarse mas o menos bien a personas de países, razas y credos diversos.
Ellos tienen su método: el traductor electrónico. Pero claro, el chino es un idioma muy complejo y las respuestas "automáticas" no siempre reflejan el sentido exacto de la frase original. Y así se consiguen "traducciones" que han dado forma al chinglish. O sea, un inglés achinado que puede provocar risas o confusión.
El error más común es la traducción de distintas palabras chinas por la palabra inglesa "fuck". Imaginen !
Veamos por qué pasa ésto:
En el idioma chino, muchos caracteres se pronuncian GAN. Sabemos que no sólo la pronunciación es importante sino también la entonación . Se identifican hasta 4 entonaciones que modifican sustancialmente el significado del caracter.
Así es que decir GAN con la entonación 1 (GAN1) puede significar "seco" o "secar", mientras que el GAN4 puede significar "hacer", o "incluir".
La confusión "electrónica" de "hacer" o "incluir" por "fuck" es muy común y responde a criterios totalmente desconocidos. Tal vez el enanito chino que vive dentro del ordenador tiene una imaginación muy viva o un sentido de la delicadeza muy escaso.
Lo cierto es que cantidad de carteles y señales dan ejemplos mas o menos hilarantes de esta confusión. Si quieren reirse un rato dense un paseo por Flickr: Chinglish.
Como vemos en la segunda foto, el apuro por imprimir y colgar los carteles de la villa olímpica no permitió ver el error. ¿Pero es que es tan difícil preguntar a alguien que hable inglés de verdad antes de meter la pata?
¡ Gracias a mi buena amiga Lin por su "traducción no-electrónica" !
Más info | Language Log